Traduttori, lettori e interpreti qualificati che esercitano la libera professione
flexword offre progetti interessanti per traduttori, lettori e interpreti specializzati.Qui è possibile aprire il modulo di contatto per freelance
In pochi passaggi puoi candidarti in modo pratico e sicuro come collaboratore o collaboratrice freelance per progetti di traduzione e incarichi di interpretariato.Hai un titolo accademico o hai sostenuto un esame equivalente per diventare traduttore o interprete, lavori full-time come traduttore, interprete o lettore e puoi vantare un’esperienza professionale pluriennale nei tuoi settori di specializzazione?Allora flexword è il partner che stavi cercando!
Ai nostri traduttori, lettori e interpreti offriamo progetti interessanti, una collaborazione duratura, condizioni eque, un supporto CAT a tutto tondo e per la maggior parte dei progetti mettiamo a disposizione memorie di traduzione verificate e un’infrastruttura professionale di supporto alla traduzione.
Contattaci compilando semplicemente il nostro modulo di contatto per freelance. Quando il nostro team Risorse umane avrà verificato i dati inseriti verrai contattato dai nostri project manager non appena si presenterà un progetto di traduzione o un incarico di interpretariato in linea con il tuo profilo!
CONSIGLIO:
la valutazione delle candidature che vengono inviate per e-mail è un’operazione che richiede molto tempo, inoltre il candidato corre il rischio che la propria mail finisca nella cartella della posta indesiderata e non venga mai letta dal nostro team Risorse umane. L’unico modo per non correre questo pericolo è candidarsi tramite il modulo di contatto per freelance.
Sono molti i motivi per iniziare una collaborazione con flexword
Entra a far parte della comunità di flexwordFlusso di lavoro consistente e regolare
Condizioni eque
Collaborazione tra partner
Progetti di traduzione e di interpretariato gestiti da project manager qualificati
Tutta la parte di preparazione e di post-elaborazione all’interno di un progetto CAT è gestita da flexword
Collaborazione all’interno di team di traduttori e interpreti esperti e qualificati
Tutte le operazioni di conversione, preparazione e post-formattazione dei testi è gestita da flexword
flexword mette a disposizione licenze per CAT-Tool come Across e MemoQ
Supporto all’utilizzo di CAT-Tool nell’ambito di progetti in corso
Supporto alla soluzione di problemi di installazione di CAT-Tool per licenze di proprietà di flexword
flexword offre accesso a memorie di traduzione e banche dati terminologiche complete e specifiche per il progetto in corso
Non sono necessarie licenze CAT perché è possibile sfruttare le licenze per Across e MemoQ messe a disposizione da flexword
25 anni di esperienza nella gestione dei progetti di traduzione
In quanto fornitore affidabile di servizi linguistici, flexword gode della fiducia dell’industria della traduzione da più di 20 anni
FAQ
Domande frequentiHo lavorato per molti anni insieme a Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner. Da qualche tempo ricevo incarichi da flexword, cosa significa?
Mannheimer Sprachendienst e flexword sono la stessa azienda. Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner è cresciuta dal 1992 fino a diventare uno dei più importanti fornitori di servizi linguistici in Europa.
flexword®, flexword international communication®, flexword translators & consultants®, flexword medical translations®, flexword specialist translations®, flexword business translations® sono i nomi commerciali registrati da qualche anno da Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner.
Inoltre flexword è rappresentata all’estero da società autonome: flexword Inc. negli USA, flexword limited in Gran Bretagna e flexword doo in Serbia.
La modifica del nome della società tra professionisti da Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner a flexword Miš-Čak & Partner è stato il passo successivo in sintonia con il carattere internazionale della nostra società.
Si desidera sottolineare che si tratta solo di un cambio di nome, non di una modifica alla natura della società né di una nuova fondazione, fusione o altra trasformazione.
La società ha mantenuto la stessa direzione, lo stesso numero di registro di partenariato e tutti i diritti e doveri.
Tutti i contratti quadro, gli accordi di segretezza, i contratti di collaborazione e altri accordi stipulati con Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner nonché tutte le obbligazioni contrattuali assunte da Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner rimangono in vigore senza soluzione di continuità.
Qual è il modo migliore per candidarsi come traduttore freelance per flexword?
Il modo migliore è candidarsi tramite il nostro modulo online alla pagina internet www.flexword.de. Si trova alla pagina Lavora con noi – Candidatura – Traduttori e interpreti
In questo modo saprete per certo che la vostra candidatura verrà valutata in tempi brevi e approvata dal nostro team Risorse umane una volta che tutti i dati necessari e tutti i requisiti di qualità saranno stati esaminati.
Mi piacerebbe collaborare con flexword, ma mi è stato chiesto di eseguire una prova di traduzione. Ho più di 10 anni di esperienza e posso garantire le migliori referenze, non basta questo a dimostrare la mia idoneità?
I requisiti degli standard di qualità definiti dalla norma EN ISO 9001 prevedono che venga chiesto ai traduttori di eseguire prove di traduzione.
Per il traduttore c’è un vantaggio:
quando riceviamo richieste relative a determinate combinazioni linguistiche, settori di specializzazione e CAT-Tool, proponiamo al committente profili anonimi dei nostri traduttori migliori a cui accludiamo le prove di traduzione.
L’anonimato ha il vantaggio che non è possibile risalire al profilo del traduttore se la prova di traduzione viene rifiutata.
Per questo motivo è bene che un candidato esegua una prova di traduzione di un testo neutro, dato che non è naturalmente possibile, per motivi di riservatezza, diffondere traduzioni eseguite per altri committenti.
Il vostro ufficio contabilità mi chiede di correggere la mia fattura intestandola a flexword Miš-Čak & Partner. Non capisco perché, dato che nella firma delle vostre e-mail è incluso il logo di flexword international communication. Perché serve un altro nome?
Flexword international communication® è un nome commerciale registrato, il logo flexword international communication® nella firma è un marchio registrato e protetto. Il nome completo e corretto della società, disciplinato dalle disposizioni di legge del diritto tedesco per le società tra professionisti, è "flexword Miš-Čak & Partner, Übersetzer Consultants".
Un altro motivo importante per cui il nome dell’azienda riportato sulla fattura debba includere almeno l’aggiunta "Miš-Čak & Partner" è il seguente:
oltre alla società tra professionisti flexword Miš-Čak & Partner, Übersetzer und Consultants esiste anche la società inglese flexword limited, che mantiene una sede operativa in Germania sotto lo stesso indirizzo. Quando si emette una fattura è necessario fare una distinzione chiara e precisa tra le due società.
Le autorità fiscali tedesche, come quelle di tutti gli stati europei, definiscono disposizioni severe a cui attenersi per l’emissione delle fatture. Poiché siamo attivi a livello internazionale e i nostri collaboratori freelance sono dislocati in tutto il mondo, può essere difficile per alcuni traduttori capire perché le fatture debbano essere assolutamente corrette. Fare sì che le fatture emesse siano corrette e conformi alla legge non protegge solo noi committenti da ripercussioni negative in caso di controlli fiscali, bensì è una tutela anche per i traduttori – che rischiano, nei casi più gravi, di incorrere in pagamenti di multe per cifre superiori a quella guadagnata, se la fattura non è stata emessa correttamente.
Ultimamente utilizzo volentieri GoogleTranslate quando ho molto testo da tradurre o quando i tempi stringono. Ora una project manager mi ha comunicato che non è permesso, anche se ovviamente controllo il testo tradotto con GoogleTranslate prima di consegnarlo.
La project manager ha agito in perfetta conformità ai nostri termini e condizioni. Non è consentito in nessun caso svolgere i progetti per flexword servendosi di GoogleTranslate o altri strumenti accessibili pubblicamente che si basano sul libero accesso ai dati, né è consentito tradurre anche solo parti di frasi prese dal testo che è stato commissionato al traduttore. I motivi più importanti dietro a un divieto così severo sono i seguenti:
tutti i testi inseriti in GoogleTranslate o in simili banche dati di traduzione vengono salvati dal provider. I traduttori sono tuttavia vincolati dai nostri termini e condizioni a rispettare le disposizioni sulla tutela dei dati e a non diffondere a terzi i testi. Questo vale anche per parti di testo o parti di frase. La violazione di queste disposizioni sulla tutela dei dati può portare a cause giudiziarie non prevedibili e a richieste di risarcimento dei danni.
Il secondo motivo dietro al severo divieto di utilizzare GoogleTranslate e altri software per la traduzione automatica è legato ai nostri elevati standard di qualità, che devono essere rispettati in ogni situazione. Gli ultimi sviluppi tecnici nel settore della traduzione automatica hanno portato sì a enormi progressi, tuttavia lavorare con le traduzioni automatiche richiede la massima esperienza e competenze traduttive al di sopra della media per essere in grado di individuare, nei testi tradotti automaticamente, errori di senso e linguistici che facilmente sfuggono.
flexword sta al momento testando alcuni tool e workflow per la traduzione automatica all’interno del nostro server locale. L’attuale stato di sviluppo di tali strumenti non permette tuttavia in nessun caso l’utilizzo su grande scala dei software di traduzione automatica per la maggior parte dei testi.
Il vostro ufficio contabilità ha inviato un reclamo sulla mia fattura perché non è indicato un numero di fattura progressivo. Non ho mai ricevuto reclami dagli altri miei clienti. Non è un po’ esagerato?
I nostri collaboratori incaricati di verificare le fatture si impegnano a rendere il processo di registrazione e di approvazione delle fatture quanto meno burocratico e macchinoso possibile.
A causa delle dimensioni dell’azienda e dell’ impronta internazionale dei nostri rapporti commerciali , flexword è sottoposta a regolari controlli fiscali. Naturalmente applichiamo le direttive europee e nazionali fiscali in tutto e per tutto, per la nostra tutela ma anche nell’interesse dei nostri partner.
Secondo le disposizioni di legge è necessario includere anche le seguenti informazioni: nome e indirizzo di chi emette la fattura, nome e indirizzo del destinatario della fattura, data dell’esecuzione della prestazione, un numero fiscale o, se presente, il numero di partita iva e un numero progressivo che identifichi la fattura.
Sono residente in Canada e non ho un conto corrente in Euro. Come avviene il pagamento della fattura?
A seconda del paese in cui si è intestatari di un conto corrente e della valuta del proprio conto corrente, il nostro ufficio contabilità può consigliare la migliore procedura di pagamento: tramite un account Paypal o Skrill, tramite un trasferimento di denaro oppure direttamente sul conto corrente nella valuta nazionale.
In questo teniamo sempre conto anche dell’eventuale entità delle spese di transazione associate al pagamento.
Ho avuto sempre solo esperienze negative con le agenzie di traduzione. Come posso essere certo di non rimanere deluso anche dalla collaborazione con flexword?
flexword è attiva nel mercato delle traduzioni da 25 anni. flexword è un’agenzia conosciuta nel settore e in più di vent’anni ha guadagnato una buona reputazione tra traduttori e interpreti.
Vi invitiamo a visitare il nostro profilo su Proz dove troverete tantissime valutazioni positive che descrivono con esattezza il nostro modo di lavorare e le condizioni eque che stabiliamo con i nostri partner.
Mi farebbe piacere se esprimeste una valutazione del mio lavoro sul mio profilo Proz, ma finora non è mai successo.
Sappiamo quanto siano importanti per i nostri colleghi e le nostre colleghe le valutazioni sui portali del settore.
flexword ha tuttavia deciso di non esprimere valutazioni sui portali né di scrivere referenze.
Oltre a motivi di responsabilità e di diritto assicurativo, ci atteniamo a questo principio perché
flexword non ha intenzione di pubblicare apertamente valutazioni negative sui propri partner, traduttori o interpreti e di renderle accessibili a terzi.
Per contro, questo significa che non possiamo esprimere neanche valutazioni positive, altrimenti ci si potrebbe rimproverare che le nostre valutazioni sono di parte.
Quali sono i vostri termini di pagamento?
Il nostro termine di pagamento standard è fissato a 30 giorni.
Per singoli progetti o in caso di accordi specifici è possibile fissare anche termini di pagamento più brevi nell’ambito di condizioni eccezionali.