Linguistics & translation management glossary
Exchange formats enable us to exchange and use data in different systems.
Computer-assisted translation. Refers to the translation of texts by humans with the aid of software.
A CAT tool is a piece of software that supports and facilitates the translation of texts.
Cross-media publishing. Cross-media publishing of contents (texts and images) based on media-neutral data.
Content management system. Editing system by means of which the content of a website, for example, can be managed, thus enabling content and layout to be processed independently.
Data quality management.
Desktop Publishing. The term DTP describes computer-assisted applications that enable the creation of publications and visual layout templates.
Refers to the selection of requirements that a software solution has to be exhibit. The evaluation is considered the most important element for ensuring success.
Translation memory matches below 100%. Partial pre-translation is suggested by the TM (see also TM match).
Text which has already been translated in the same project and is proposed automatically in all other places. Also called duplicate or repeat.
Economic orientation of a company into other target markets, i.e., in order to sell products in other countries.
The term “Catalogue” in the broadest sense includes objects in print (printed catalogue) or electronic form (file, database), and can be in various formats.
The Layout Preview allows the translator to check if the text length and paragraphs fit in the target layout. With the Layout Preview, subsequent adjustments and correction loops can be avoided.
Local adaptation of a product or text to the requirements of a particular market.
List of vendors generally meeting the requirements of the evaluation.
Translation that was done by special software (e.g. Google Translate), and not by a human translator.
Master Data Management. The long term goal is to secure the data quality as well as the system and cross-application data consistency.
Data are called "media neutral" when they are not prepared for a specific output condition, but serve as a basis for many different output situations, and can be used in any desired channels.
Product Data Management.
100% match in translation memory. A text for which there is a complete pre-translation in the database (see also TM results).
Product information management.
Marker in translatable text when the content is not to be translated, for example, because it’s provided by a filter or a content management system.
Quality Assurance Check. Quality checks are applied to ensure that during the transfer to the next user, pre-set formal rules are kept. This is used to guarantee a defined quality level.
The term Source Language refers to the language that is the basis of the translation. Its content is transferred to another language.
Classification of translatable content in certain logical sections (segments), usually sentences or paragraphs.
The short list is generated from the long list. This list includes providers that meet both the functional and cost requirements.
Terminology generally refers to the consistent use of specific wording. In the field of TMS, translators often need to translate without in-depth subject knowledge. Terminology ensures the correct, consistent translation of specialised texts and terms.
Terminology management allows the organization of technical terms and specialised texts with clear parameters, and thus improves the quality of translations.
Translation Management System. A Translation Management System (TMS) is a software that sustainably supports a company in its translation projects by centralizing, automating, and reusing existing content across the entire translation process.
Translation Memory Match. Existing translations of the target language in the database that will be automatically suggested.
TM Matching Rate
Provides the degree of matching between a translatable text and a possible result from the Translation Memory (see also TM match).
Translation Quality Assessment. TQA is a function for evaluating translation quality.
Translation Memory (TM)
Refers to a database that contains existing translations which can be reused.
Transfer of content from one language into another.
Translation Supply Chain
A Translation Supply Chain is formed when a company has several translators or translation service providers for a translation. This results in a supply chain since translation services are bought from different suppliers.
Control and management of translation processes.
A Dictionary contains terms and associated translations corresponding to the nomenclature. Thus, a uniform corporate terminology is ensured.
A Workflow is a defined sequence of activities or tasks that are organized so that its execution corresponds to a business process.
Extensible Mark-up Language (text file format).
The Target Language is the language into which the source language is translated.