هل تعملون بموجب التدقيق المزدوج؟

الجواب هو نعم بالتأكيد فمقاييسنا للجودة تفوق تقنياً هذه المقاييس. في قطاع صناعة الترجمة يعني مصطلح "مبدأ التدقيق المزدوج" أن الترجمة تدقق من جانب شخص ثانٍ يوفر "عينا الرقيب الثاني"، غير أن الشروط التي يتعين أن تتوفر عليها "عينا الرقيب الثاني" غير محددة. إننا نعمل بالالتزام الصارم بأحكام المقياس EN ISO 17100 الضابط لخدمات الترجمة والذي ينص على أن التدقيق – – وهذا مصطلح يستخدمه المقياس DIN EN ISO 17100 لخدمات الترجمة – يتم من جانب مترجم آخر تتوفر فيه المؤهلات التي ينص هذا المقياس على توفرها في المترجم وكذلك الكفاءات اللغوية المنصوص عليها في المقياس DIN EN ISO 17100.

 

 

ماهي نوعية العلاقة مابين Mannheimer Sprachendienst و flexword ؟

إنها ذات الشركة Mannheimer Sprachendienst Miš -Čak&ومنذ عام 1992 فقد أصبحت Mannheimer Sprachendienst Mi-Čak Partner من إحدى الشركات الرائدة في تقديم الخدمات اللغوية في أوروبا.

flexword®و flexword international communication®و flexword translators& و consultants® و flexword medical translations®و flexword specialist translations®و flexword business translations Mi-Čak Partner &وهذا منذ عدة سنوات.

كان تغيير اسم شركة الشراكة من Mannheimer Sprachendienst Miš- Čak &Partner إلى flexword Mi-šČak هو الخطوة المنطقية التالية التي فرضتها الطبيعة الدولية لعملنا.

ومن المهم في هذا الصدد أن نشدد على أننا قد غيرنا الاسم فقط. ونحن لم نغير الوضع القانوني للشركة ولم نؤسس شركة جديدة كما أنه لم تحصل أية عمليات اندماج أو اي تغيير في شكل الشركة.

وستستمر الشركة قائمة بذات الإدارة وذات رقم التسجيل في سجل شركات الأفراد وذات الحقوق والالتزامات. كما أن كافة الاتفاقات الاطارية واتفاقات كتمان السرية واتفاقات التعاون التي تم ابرامها مع شركة  Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner أو أية اتفاقات أو التزامات أخرى كانت Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner  قد دخلت فيها فهي ستستمر نافذة

 

 

كيف تضمنون حماية بيانات الزبون من وصول أطراف ثالثة إليها؟

تحظى السرية وأمان البيانات بأولوية الاهتمام لسبب علاقة العمل الخاصة مع زبائننا والتي هي مرتبطة بالتعاطي مع بيانات حساسة وسرية. وسوف تبقى السرية وأمان البيانات تحظيان بهذه الأولوية على الدوام عند جمع البيانات ومعالجتها واستخدامها وإرسالها. 

يلتزم كل عامل لدى flexword بالتوقيع على اتفاقية كتمان السرية وأما شروطنا العامة للتعامل فهي تتضمن أحكاماً خاصة للمترجمين والمدققين اللغويين تنص بصرامة على التزام السرية وحماية البيانات.

كافة منظومات معالجة البيانات لدى flexword محمية بكلمة سر، ولكل مستخدم مدخل خاص للبيانات. وأما مديرو الشبكة فهم يغيرون كلمات السر بشكل دوري.

الدخول إلى المنظومات وحقوق التنزيل محمية من خلال تفويض أو أنها مقيدة بصورة فردية لكل مستخدم من خلال تكوين حسابات المستخدمين والبرمجيات المعالجة بالاعتماد على الخادم. وبالإضافة إلى ذلك فإنه يمكن تتبع ونسب كل نشاط وعلى الدوام وبلا أي لبس إلى مستخدم واحد في كافة منظومات معالجة البيانات. 

لاتستخدم شركة flexword اي خدمات من cloud للتخزين أو التخزين المؤقت للبيانات التي يوفرها العميل.

كافة بيانات مشاريع’عملائنا مخزنة في خوادم موجودة فعلياً في مدينة مانهايم. يمكن صنع وصلة VPN آمنة للدخول من الخارج إلى بيانات المشروع وعلى سبيل المثال للعاملين المستقلين وإلى جانب أنه يمكن معالجة المشروع في الشركة دون الحاجة إلى إرساله.

هل من الممكن التوصية بأفضل برنامج ذاكرة ترجمة / منظومة ترجمة مدعومة بالحاسوب؟

تستخدم شركة flexword. منظومات ذاكرة الترجمة وأدوات المصطلحات بالصورة التي تمليها المقتضيات وأشكال ملفات البيانات ومواصفات المشروع. وتباعاً للمشروع وخصائصه فإننا نستخدم SDL Trados Studio و Across Language Server و MemoQ وSTAR Transi وهذه مدمجة مع أدوات إدارة المصطلحات ذات الصلة مثل SDL MultiTerm و Crossterm.

شركة flexword هي الشريك المطلوب عندما يكون الأمر يتعلق بالتوصيات من لدن خبراء مستقلين لشرح مزايا ومساوئ الأدوات الفردية بعد الاطلاع عن كثب على المتطلبات الحالية والمتطلبات الهدف’لشركتكم، كما سيسرها أن توفر لكم الدعم في مسألة ادخال أفضل أدوات للترجمة المدعومة بالحاسوب في شركتكم.

هل تترتب مصاريف إضافية على إدامة ذاكرة خاصة بمصطلحات الزبون وقاعدة لمسرد مصطلحاته؟?

يتطلب ترخيص وتركيب واستخدام منظومات ذاكرة الترجمة وأدوات إدارة المصطلحات قدراً كبيراً من الاستثمارات في أحدث تكنولوجيات الترجمة المدعومة بالحاسوب.

كما أن الاستخدام الصحيح لأدوات الترجمة المدعومة بالحاسوب يحتاج إلى أعضاء في فريق العمل ممن توفر فيهمالمكفاءات والتمرس.

شركات الخدمات اللغوية المحترفة ترى في هذا الاستثمار ضماناً للجودة. وشركة flexword تراعي عند تحديد سعر ترجمة الكلمة استخدام تكنولوجيا الترجمة المدعومة بالحاسوب.

وبالإضافة إلى استخدام منظومات الترجمة المدعومة بالحاسوب وتدفق العمل المقياسي، توفر flexword عدداً من الخدمات الإضافية في مجال ذاكرة الترجمة وإدارة مسارد المصطلحات. شركة flexword تحتفظ بصورة ثابتة بحق استخدام وحيازة برامج ذاكرة الترجمة خاصتنا وقواعد مسارد المصطلحات. شركة flexword تتفق على اسس اسعار فردية عن إدارة مسارد مصطلحات/ ذاكرة ترجمة خاصة بالزبون وتراخيص منظومات الترجمة المدعومة بالحاسوب وهذا من جانب الزبون وهذا اعتماداً على الحالة الخاصة.

هل تتعاقدون من الباطن بخصوص مشاريع ترجمة تم تكليفكم بها وعلى سبيل المثال مع مكاتب ترجمة أخرى؟

يتم انجاز طلبات الترجمة من قبل موظفين يعملون في مكاتب شركة flexword والذين يتولون دور مدير المشروع في كل حالة فردية. ’وتعتمد شركة flexword سياسة صارمة في عملها وهي عدم التعاقد من الباطن مع شركات ترجمة أو شركات خدمات لغوية أخرى على طلبات العمل التي تلقتها. وفوق ذلك فإن المترجمين والمدققين اللغويين وخبراء اللغة الآخرين والذين يعملون لصالح flexword على أساس العمل الحر ملتزمين بموجب عقود بتنفيذ المشاريع الموكلة إليهم شخصياً. ووفقا لشروط التعامل فلايجوز لهم التعاقد من الباطن مع مقاولين ثانويين أو مترجمين آخرين وهذه ميزة تنفرد بها شركة flexword في مجال صناعة الترجمة.

كيف تحتسبون مواعيد التسليم؟ هل تقومون بالتحقق من قابلية التنفيذ؟

ترتكز مواعيد التسليم المحددة على عمليات عمل محددة معالمها بكل دقة وهي تمكننا من إعطاء تفاصيل دقيقة. وبفضل عمليات العمل المحددة معالمها بهذه الدقة وتوثيق المشروع بلا اية ثغرات وقنوات التواصل المحددة فنحن قادرون على الرد بمرونة على تغييرات قصيرة الأجل أو في آخر لحظة فيما يتعلق بتوفر العاملين. وبوسعنا الالتزام بمواعيد التسليم حتى في حالة تغير ظروف المشروع. شركة flexword معروفة جيداً بهذه السمة الفريدة وتحظى بتقدير واحترام عملائها لسبب ذلك.

ترتكز مواعيد التسليم المحددة في العروض على خبرتنا التي جمعناها على مدى 25 عاماً في إدارة الترجمة.

تأخذ مواعيد التسليم هذه بعين الاعتبار عوامل مثل نوع النص وهندسة اللغة ومعدل الإنجاز المتوسط للمترجم أو للمدقق اللغوي في مجال عمله التخصصي وكذلك مراقبة الجودة.

ماهي المقاييس التي تطبقونها لتقييم كفاءة المترجمين ومديري المشاريع العاملين لديكم؟

إدارة الترجمة في شركة flexword موثقة بموجب شهادة وفقاً لمقياس EN ISO 17100.

مقارنة مع المتطلبات القياسية فإن flexword ’ تطبق مقاييس في شركتها تفوق الاشتراطات المنصوص عليها في مقياس EN ISO 17100 في خدمات الترجمة.

 

بالنسبة للغات التي لايتوفر مثل هذا الخيار لها فلابد من توفر تأهيل معتمد ومماثل.

’وبالإضافة إلى ذلك فإن المترجمين المتخصصين الذين نتعامل معهم يتمتعون بخبرة مهنية لاتقل عن خمس سنوات. وتوفر هذا المؤهل إلزامي.

 

هل لديكم خبرة في ترجمة مواقع الإنترنت أو مخازن الأونلاين؟

نعم، إن ترجمة صفحات المواقع في الإنترنت والمتاجر الإلكترونية هي من ’الخدمات النمطية التي توفرها flexword.

يتراوح حجم مشاريع الترجمة التي ننجزها شهرياً مابين 50000 إلى 70000 كلمة وفي أوقات الذروة يصل حجمها حتى 1,2 مليون كلمة لزبون واحد في مدة تقل عن ثلاثة اشهر.

لزبون فردي في فترة تقل عن ثلاثة أشهر.

بصورة عامة فإننا لانترجم مضامين المتاجر الإلكترونية فحسب، وإنما نترجم أيضاً المستندات التقنية وكتيبات إرشادات التشغيل وبيانات المنتج للبوابة الإلكترونية.

 

هل تستخدم شركة flexword الترجمة الآلية؟

تعتبر التراجم الآلية عنصراً هاماً ولابد من أخذه بعين الاعتبار كجزء في عملية انساب عمل الترجمة للنصوص المنمطة ذات معدلات التكرار العالية ظ وبالدرجة الأولىالنصوص التقنية وقواعد بيانات المصطلحات.

الاستخدام المحترف لمحركات الترجمة من شأنه أن يخفض التكاليف بنحو بالغ ويقصر الوقت المطلوب للإنجاز.

من المهم الأخذ بعين الاعتبار بأن التراجم الآلية ماتزال لها حدودها مقارنة بالترجمة البشرية التي يعدها مترجمون مختصون محترفون. وثمة عامل آخر هام وهو حماية البيانات التي تنعدم عند استخدام محركات الترجمة الموضوعة تحت تصرف العامة.

 

ولهذه الأسباب فإن flexword تستخدم الترجمة الآلية فقط كجزء من عملية انسياب الترجمة عندما يكون الزبون قد وافق على ذلك أو طلبه بصراحة الحرف الواحد.

يرجى العلم بأن الترجمة الآلية تحتاج لكي تحقق ذات مستويات الجودة العالية التي تتميز بها التراجم التي يعدها مترجمون محترفون بشريون، إلى توفير النص المترجم الخام بمستوى عال جداً لكي يتم تنقيحه لاحقاً.