flexword translators & consultants

¿Trabajan conforme al «principio de los cuatro ojos»?

La respuesta es: sí, por supuesto, nuestras normas de calidad van más allá: el término „principio de los cuatro ojos“, en el sector de la traducción significa que una segunda persona, „el segundo par de ojos“, realiza una revisión de la traducción. No define los requisitos de este „segundo par de ojos“. Nosotros trabajamos estrictamente conforme a la norma EN ISO 17100 para servicios de traducción, que dicta que la corrección, término usado en la norma EN ISO 17100 para servicios de traducción, se realiza por un segundo traductor que dispone de la cualificación descrita en la norma para traductores y de la competencia lingüística definida en la norma EN ISO 17100.

 

 

¿Qué relación tienen Mannheimer Sprachendienst y flexword?

Son la misma empresa. Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner se ha convertido, desde 1992, en uno de los proveedores lingüísticos más importantes de Europa.

flexword®, flexword international communication®, flexword translators & consultants®, flexword medical translations®, flexword specialist translations®, flexword business translations® son desde hace unos años, las marcas registradas de Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner.

El cambio de nombre de la sociedad en participación Miš-Čak & Partner a flexword Miš-Čak & Partner fue un paso consecuente con el carácter internacional de nuestra actividad comercial.

Es importante recalcar que solamente se trata de un cambio de nombre, no de una modificación de la denominación social, una nueva constitución, una fusión o cualquier otra modificación.

La empresa continúa con la misma gerencia, con el mismo número de registro en el Registro de sociedades de profesionales, y con los mismos derechos y obligaciones. Todos los contratos marco, contratos de confidencialidad, contratos de cooperación y demás acuerdos y obligaciones firmados con Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner y que Mannheimer Sprachendienst Miš-Čak & Partner ha contraído, continúan igual, sin cambio alguno.

 

 

¿Cómo garantizan que los datos de los clientes están protegidos frente al acceso de terceros?

La confidencialidad y la seguridad de los datos  tienen la máxima prioridad, debido a las relaciones comerciales con clientes, lo que conlleva el manejo de datos confidenciales y sensibles. A la confidencialidad y a la seguridad de los datos se les atribuye siempre esta prioridad, tanto a la hora la recopilación, el procesamiento, el uso y la transmisión de los datos. 

Todos los empleados de flexword firman un acuerdo de confidencialidad; nuestras condiciones adicionales para traductores y revisores contienen cláusulas estrictas sobre confidencialidad y protección de datos

Todos los sistemas de procesamiento de datos en flexword están protegidos mediante contraseña. Cada usuario tiene datos de acceso propios. Los administradores de red renuevan regularmente los datos de acceso.

Mediante la configuración basada en servidor de las cuentas de usuario, así como los software de procesamiento de encargos utilizados se autorizan o se limitan individualmente los derechos de acceso y de descarga para cada usuario. Además, se puede asignar siempre de forma inequívoca cada una de las actividades de los sistemas de procesamiento de datos se puede asignar a un usuario. 

flexword no utiliza servicios de nube para guardar o guardar temporalmente datos puestos a disposición por el cliente.

Todos los datos de los proyectos de nuestros clientes se guardan en servidores que se encuentran de forma física en nuestra sede de Mannhein. Para el acceso externo a los datos de proyectos, por ejemplo para los colaboradores autónomos, se puede crear una conexión VPN segura y el proyecto de puede realizar mediante un procedimiento sin envíos.

¿Podrían recomendar cuál de los sistemas de memoria de traducción / herramienta CAT es mejor?

flexword emplea diferentes sistemas de memorias de traducción y herramientas terminológicas, en función de los requisitos de cliente, el formato de los archivos y los requisitos del proyecto: en función del proyecto usamos principalmente DL Trados Studio, Across Language Server, MemoQ o STAR Transit. Dependiendo del sistema utilizado aplicamos la correspondiente herramienta terminológica SDL Multiterm y Crossterm.

flexword es el interlocutor correcto para recomendaciones cualificadas e independientes y para la exposición de ventajas y desventajas de cada una de las herramientas después de examinar los requerimientos teóricos y reales de su empresa. Estaremos encantados de asesorarle durante la introducción de la herramienta CAT óptima para su empresa.

¿Surgen costes adicionales por el mantenimiento de la memoria de traducción y las bases de datos terminológicas específicas del cliente?

Las licencias, la instalación y el uso de sistemas de memorias de traducción y herramientas de gestión terminológica requieren una gran inversión en las tecnologías CAT más modernas.

El uso adecuado de herramientas CAT requiere el manejo de participantes del proyecto cualificados y formados.

Los proveedores de servicios lingüísticos profesionales entienden esta inversión como una medida de garantía de calidad. En flexword el uso de tecnologías CAT es una norma y está incluido en el cálculo de los precios por palabra.

Además del uso de estas funciones CAT para el flujo de trabajo estándar, flexword ofrece una serie de servicios en el ámbito de la gestión de memorias de traducción y la gestión terminológica. Los derechos de propiedad y de utilización de nuestras memorias de traducción y bases de datos terminológicas son, según estándar, de flexword. En el caso de existir el acuerdo correspondiente, flexword acuerda estructuras de costes individuales en el caso de gestión de memorias de traducción y de terminologías del cliente y la solicitud de licencias CAT por parte del cliente.

¿Adjudican encargos de traducción a empresas subcontratadas, por ejemplo a otras agencias de traducción?

Los encargos de traducción son gestionados exclusivamente por empleados de flexword, que se encargan en cada uno de los casos de la gestión del proyecto. La estricta política de negocio de flexword incluye que flexword no subcontrata ningún encargo a otros proveedores de traducciones / proveedores de servicios lingüísticos. Además, los traductores, revisores y demás expertos lingüísticos que colaboran de forma autónoma con flexword están obligados por contrato a realizar ellos mismos los proyectos que se les entregan. Conforme a las condiciones del contrato, no están autorizados a subcontratar los encargos a subcontratista o a traductores conocidos. Esta es una característica exclusiva de flexword en el sector de la traducción.

¿Cómo calculan los plazos de entrega? ¿Realizan una comprobación de viabilidad?

Los plazos de entrega indicados se basan en procesos de trabajo claramente definidos y permiten informaciones precisas. Gracias a los procesos de trabajo claramente definidos, a la documentación íntegra de los proyectos y a los métodos de comunicación prefijados es posible reaccionar de manera flexible a modificaciones en el último momento de la disponibilidad del personal. Incluso si cambian las condiciones del proyecto se mantienen las fechas de entrega; los clientes de flexword conocen y aprecian esta característica exclusiva.

Los plazos de entrega indicados en las ofertas se basan en nuestros 25 años de experiencia en gestión de traducciones.

Para estos plazos de entrega se tienen en cuenta, entre otras cosas, el tipo de texto, la ingeniería del lenguaje, el rendimiento medio de un traductor profesional y del revisor del ámbito de especialización, así como el seguimiento y el control de calidad del gestor de proyectos.

¿En base a qué criterios evalúan la cualificación de sus traductores y gestores de proyectos?

La gestión de la traducción en flexword está certificada conforme a la norma EN ISO 17100.

En comparación con las especificaciones de la norma, las normas internas de calidad de flexword van más allá de los requisitos de la norma EN ISO 17100 para servicios de traducción.

En flexword, la formación superior en traducción tiene un gran valor, así que representa uno de nuestros requisitos mínimos obligatorios.

Para los idiomas en los que no existan este tipo de posibilidades de formación, se exige una formación similar.

De forma adicional, nuestros traductores especializados tienen al menos cinco años de experiencia profesional como traductores. Este requisito también es obligatorio.

 

¿Tienen experiencia con la traducción de páginas web y tiendas online?

Sí, la traducción de páginas web y de tiendas online son servicios estándar de flexword.

Realizamos regularmente proyectos de traducción  con un volumen mensual de aprox. 50.000 a 70.000 palabras; en temporada de máxima carga de trabajo contamos con plazos inferiores de tres meses para traducir más de 1,2 millones de palabras para un único cliente .

Por regla general, además del contenido de la tienda, suele tratarse de documentaciones técnicas, manuales de uso e informaciones de productos para el portal online.

 

¿Utiliza flexword la traducción automática?

La traducción automática es un elemento importante y debería considerarse, en el caso de textos estandarizados con una elevada tasa de repeticiones, como parte del flujo de trabajo de la traducción: preferentemente textos técnicos y bases de datos terminológicas.

El uso profesional de motores de traducción puede reducir considerablemente los costes y disminuir el tiempo de elaboración.

Hay que tener en cuenta los límites de la traducción automática en comparación con las traducciones humanas realizadas por traductores profesionales. Un segundo factor predominante es la protección de datos, que queda anulada en el caso de usar motores de traducción públicos.

Por estos motivos, flexword emplea la traducción automática como parte del flujo de trabajo de la traducción exclusivamente con el consentimiento expreso y la solicitud de cliente.

Tenga en cuenta: con el fin de alcanzar, con motores de traducción, el elevado estándar comparable a la traducción humana profesional, las habilidades traductoras para la post-edición se ajustan con unos requisitos extremadamente elevados para la pre-traducción automática.